公司简介 | 语桥团队 | 行业标准 | 业务范围

行 为 守 则  职 业 道 德


  守信交付,承诺量力
本公司着重长期合作,故不会以信誉及诚信为代价追求眼前利益。若本公司因各种不可预期的原因而无法确认在限定时间内满足特定领域翻译或既定项目的期望,我们将提前告知并婉拒承担任务的请求。
  基于原文的精确计价
我们对每一文件或项目的定价基于各项标准,例如字数、类型、领域、难度、交付时间、所需 DTP 工作量等等。通常我们不提供估价,给出的价格就是交易所需的实际费用。此外,根据国际惯例,我们按照原文字数计价,而非译文字数。大多数国内翻译公司是按译文字数收费的,这意味着事先只能进行估价,而许多公司就会在数量与质量上大做文章,把文章翻译得累赘冗长。
 
  不经允许我们不会在广告中使用贵公司商标
作为有信誉的一家公司我们不借贵公司名号提高自己的知名度。我们保证客户的商标不受侵害,除非事先得到明确许可,否则我们不会滥称和著名大公司有过客户关系。

  保密和版权保护
本公司保护您的知识产权及专有技术。从与客户的沟通一开始我们即会注重保密性。我们所聘请的都是具有职业道德的内部专职人员。本公司所有雇员都已签定保密协议,只有涉及既定翻译项目的工作人员才可以接触材料。

 
  职业管理与经营守则
我们遵守美国翻译协会 (ATA) 的职业管理与经营守则。作为业界内有责任心的成员,我们也乐意促进此类管理守则的推广和实用。欢迎其他同业公司下载该守则,和我们一道努力提升国内业界的职业准则。


  ATA, 翻译协会职业规范:
I.职业翻译人员个人誓约:
本人身为翻译╱口译人员,职在跨越语文与文化差异协助顾客进行沟通,矢志追求最高标准之服务品质,遵守最高标准之职业道德,并服譍已知之专业善良惯例。本人愿:
A.履行忠信之翻译,全力满足顾客之需求及为顾客解决问题。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件:
1. 精熟于译出语文,表达能力相当于以该语文为母语并受高等教育者;
2. 就翻译主题所属知识领域随时进修新知,熟悉两种语文之专用辞语;
3. 建立并接触丰富之信息来源与参考资料,熟知专业工作所需之各项工具;
4. 不断改进及加强工作所需之知识与技术。
B. 信实呈报专业资格与经历,不承接自身资历不胜任之工作。
C. 尽力维护顾客权益,不披露或滥用顾客之机密信息与智能财产。
D. 如实告知顾客翻译╱口译工作所遇之困难,与顾客共谋解决。
E. 未经顾客同意不滥用顾客之推荐。
F. 尊重顾客与其客户或事业伙伴之商业关系,不加以破坏或图利。
 
  ATA, 翻译协会职业规范:
专业翻译机构自律规范:

本公司为雇用翻译╱口译人员之翻译机构,愿恪守前述职业道德标准,并承诺遵守下述各项行业优良惯例:
A.应于翻译╱口译工作开始之前与翻译╱口译人员约定双方之期望与条件,并订立书面契约。
B.应遵守约定之条件及经双方同意之条件变更,绝不于工作开始后要求变更工作内容或给付条件。
C.如遇任何与工作相关之争议,应直接与翻译╱口译人员交涉。不能解决之争议应交付仲裁。
D.不得为争取顾客之译案而要求翻译╱口译人员从事免费或折价之工作。
E.未经翻译╱口译人员同意,不得擅借翻译╱口译人员之信誉作为接案报价或行销之助力;如经同意使用,应善意使用于约定之用途。
F.委托翻译╱口译人员从事出版品或演出活动之翻译,本公司应在权限内对翻译╱口译人员授予著作人按例应获之承认。
2002年3月修订

超级连接


  ATA, 翻译协会职业规范:
会议口笔译专业服务标准

A. 会议口译
1.为确保服务品质达专业标准,本公司人员应于会前观察会场环境,排除任何足以影响工作品质之因素。口译员之视、听不可受到任何干扰。同步口译会场必需设水族箱,否则音效品质不良及噪声可能干扰口译员及会场宾客。
2.口译群之安排方式应避免中继 (接力) 翻译。
3.应与客户订立书面契约,约定费用、委托时(日)数、语种、工作时段、指定主译口译员、预习研究╱讲习日数、交通时间╱费用、膳宿等。
4.契约条款应订明如有录音需另收著作权费。
5.口译员于约定期间内不承接其它案件,因此契约应含取消条款约定取消服务之补偿方式。